Avoir les portugaises ensablées

Publié le par Jacques Michaud

Avoir les portugaises ensablées

Belle expression dont l'origine est difficile à établir. Qui signifie : ne rien entendre ou mal comprendre ou ne pas vouloir comprendre.

D'autres diront : "Il est bouché" ou "il est bouché à l'émeri" ou " il est sourd comme un pot" (comparaison) voire "il a de la merde dans les esgourdes" (là, j'avoue que mon instinct créatif me pousse à la vilenie du langage).

Rappelons nous aussi que "Il n'y a pas plus sourd que celui qui ne veut rien entendre" que j'aime bien détourner il est vrai en " Il n'y a pire sourd que celui qui n'entend rien". Cela ne veut rien dire mais moi, je me comprends. Merci Pat'...

Publié dans métaphore

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
E
J'ai lu quelque part que c'était une analogie entre l'oreille et l'huitre portugaise (http://webpublic.ac-dijon.fr/pedago/svt/schemassvt/article.php3?id_article=686).
Répondre
J
Réponse  : Effectivement. Ce qui paraît intéressant, c'est de dater l'expression car  "jusqu'en 1868 (selon le magazine Marianne du 23/12/2006) le littoral français ne connaissait qu'une seule variété d'huître, l'Ostrea edulis, reconnaissablke à sa forme plate, que l'on appelle Belon en Bretagne. Cette année-là, un navire chargé d'huîtres creuses du Portugal fit naufrage dans l'estuaire de la Gironde. Sa cargaison se répandit dans le Golfe de Gascogne. En quelques décennies, cette portugaise, la Crassostrea angulata colonisa le bassin (...) l'huître plate ayant été victime d'une épizootie. (...) En 1971, une nouvelle épidémie élimina l'huître portugaise qui fut remplacée par une variété provenant du japon via le Canada, la crassostreas giga .<br /> Nous devrions donc faire évoluer la langue en disant que -par exemple- Jacques Chirac a les japonaises ensablées. Tchin Sien !
L
Ouais, je pense que celle -la , elle vient de la plage de sable fin quand il n\\\'y a pas un connard ou un  voyeur...:-)
Répondre