Pas de lézard
Pas de lézard
Un peu canaille pour dire que "il n'y a pas de problème". Aujourd'hui, les gens disent sans arrêt "Y a pas de souci", c'est un vrai tic linguistique. Certains s'amusent à dire en singeant une prononciation anglaise "no sousaille" (mon clavier ne dispose pas de l'écriture phonétique).
J'ai toujours eu aussi une tendresse particulière pour l'expression antillaise "panipwoblem" que d'autres transcrivent, toujours aujourd'hui en "no problem" ou mieux encore : "no problema" ou pire chez quelques empêchés de l'hispanophonie "no problemo" !
Mais dans tout ça, seule l'expression Y a pas de lézard relève de la métaphore. Pourquoi "lézard" ? Oh, soudain, il me vient un verttige...