En avoir sous la pédale

Publié le par Jacques Michaud

En avoir sous la pédale

Avoir de la réserve. Etre capable d'aller encore plus loin, plus fort ou mieux.

Par exemple, pour vous éblouir avec de nouvelles expressions métaphoriques, je ne suis pas à court. J'en ai encore sous la pédale. Tiens...j'en lâche quelques-unes...

Avoir des yeux de merlan frit : sens être béat d'admiration

Avaler des couleuvres : être obligé de faire semblant de croire quelque chose qu'on sait faux, ou accepter quelque chose avec quoi on n'est pas d'accord (Aller à Canossa ?)

Faire vinaigre : se dépêcher

Grimper aux rideaux  : deux sens inverses sont possibles  : devenir un peu givré à cause d'une forte joie, voire un bel orgasme ou au contraire se mettre en rogne à cause d'une déception; d'un désaccord

Etre chocolat : se faire avoir. En quelque sorte, être le dindon de la farce

En avoir un coup dans l'aile : avoir trop bu d'alcool et donc, être un peu ivre

Le service 3 pièces : désigne chez les hommes un bel ensemble constitué de deux boules d'inégale tenue, l'une ayant tendance à porter à droite ou à gauche, surplombées d'un tuyau de longueur variable selon les individus et d'une efficacité qui peut ne pas être relative à ladite longueur. Quoi que, comme dit Douze, ça aide....

           grimper aux rideaux:

Publicité

Publié dans métaphore

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
Thanks you for sharing the post. Sorry to say that I didn’t get what you mean by getting under the pedal. Anyway the cartoon is a bit funny showing climbing the walls. I would like to get some more explanation to it.
Répondre
M
My english is poor and does not allow me to write many explanations. By getting under the pedal popular French language means to have many things you have not yet shown and that you are able to show ..if you want…to prove you are the best.<br /> When I wrote this post I wanted to say that I had many posts yet in my pocket (my brain) as “Avoir des yeux de merlan frit “ or Avaler des couleuvres or Faire vinaigre or Grimper aux rideaux and so on…<br /> The cartoon “climbing the wall” is used for this expression :! “grimper aux rideaux” which means that when a man (or a woman) makes love he/she gets a great orgasm.<br /> Best regards<br /> Jacques Michaud
Salut,<br /> Merci Larry pour toutes ces expressions que j'ai reçues et dont certaines sont bien hard. Je vais les distiller petit à petit "pour les envelopper" un peu. Il ne faut pas que j'effraie trop mon lectorat. <br /> A+<br /> Jacques
Répondre
L
La réponse en ce beau jour de juillet.<br /> Avoir les yeux dans la graisse de binne.<br /> Être fatigué au point d'en dormir debout.<br /> Le binne vient de l'anglais ''bean'' qui est devenu ' binne' avec la subtilité de la langue française populaire. C'est tout simplement un haricot blanc. (légumineuse)<br /> La graisse viens de l'ajout de gras de porc dans la recette des binnes. Un peu comme le cassoulet avec l'ajout de gras de canard.<br />  Donc avoir les yeux un peu vitreux dû à la fatigue.<br />  <br />  <br />  
Répondre
1
pour 'être chocolat', y a "être marron" aussi...
Répondre
1
yo jackot, je t'ai fait tourner les expressions de larry par mail...
Répondre